Noul ministru al Educatiei ar fi tradus o carte din germana, desi nu stie aceasta limba

Cristiana Petrariu Bota
By Cristiana Petrariu Bota iulie 7, 2016 13:05

Noul ministru al Educatiei ar fi tradus o carte din germana, desi nu stie aceasta limba

Noul ministru al Educatiei, Mircea Dumitru, are probleme in CV. Concret, Mircea Dumitru ar fi tradus o carte din limba germana, desi a recunoscut ca nu cunoaste aceasta limba, sustine Ion Spanu in Cotidianul, exemplificand cu o serie de email-uri schimbate cu Mircea Dumitru.  Mircea Dumitru, rector al Universitatii Bucuresti, propus de premierul Dacian Ciolos ca ministru al Educatiei in locul lui Adrian Curaj, figureaza ca traducator din limba germana al cartii lui Ludwig Wittgenstein „Cercetari filozofice”, alaturi de Mircea Flonta.

“Nominalizarea lui Mircea Dumitru, rectorul Universitatii Bucuresti, in functia de ministru al Educatiei ma obliga sa vorbesc din nou despre una dintre cele mai mari imposturi din lumea cartilor. Cu atit mai mult, cu cit presa Puterii il prezinta ca pe un adversar al plagiatului, desi furtul muncii altuia nu-i este deloc strain nici lui Mircea Dumitru!
El este cel care, desi spune in propriul CV ca nu cunoaste deloc limba germana, apare ca traducator din germana al cartii lui Ludwig Wittgenstein „Cercetari filozofice”, alaturi de Mircea Flonta”, scrie Ioan Spanu.

“Cum a fost posibil acest lucru aveam sa aflu abia in anul 2007, dupa aparitia articolului Liicheanu in ziarul ZIUA. Intre detractorii mei care au sarit in apararea lui Gabriel Liiceanu a aparut brusc si necunoscutul Mircea Dumitru care, culmea ironiei, a publicat in Cotidianul (pe atunci aflat in proprietatea lui Sorin Ovidiu Vantu) articolul L-a plagiat Gabriel Liiceanu pe Martin Heidegger?. Pe un ton superior, Mircea Dumitru incerca sa ne convinga de faptul ca Liiceanu nu plagiase textul incrimant de noi din Sein und Zeit, ci din Istoria conceptului de timp“, continua ziaristul.

Iti recomandam si: Mircea Dumitru, rector UBB, despre filosofia mintii, teoremele lui Goedel si algoritmizarea mintii

“Fara sa-si dea seama, Mircea Dumitru s-a pus chiar pe sine in situatia „hotomanului” intelectual, caci imediat ne-am dat seama ca insusi textul lui era scris de altcineva, intrucit, nestiind deloc limba germana, nu avea cum sa cunoasca textul conferintei lui Heidegger aparuta in vol. 20 din Gesamtausgabe!

Desi eram atacat in termeni extrem de duri de catre Mircea Dumitru, incercind sa-l protejez de opinia publica, n-am considerat necesar sa-i raspund inainte de a-i propune sa-si ceara singur scuze, public sau privat. Astfel, chiar in acea zi, i-am trimis un e-mail in care l-am somat sa faca acest lucru in termen de 24 de ore, altfel voi face public faptul ca s-a bagat in acest scandal cu capul inainte, comentind texte in limba germana, desi aceasta limba ii era complet necunoscuta! Speriat de „somatia” mea, Mircea Dumitru mi-a raspuns la e-mail, precizind ca a incercat sa ma sune in termenul stabilit de mine, insa nu m-a „prins” la telefon: „V-am sunat vineri dimineata, la ora 10. Voi reveni. Micea Dumitru.” A revenit apoi cu alt e-mail: „Va sta la dispozitie si nr. meu de tel. 0788…”.

Regasiti email-urile dintre Mircea Dumitru si Ioan Spanu pe site-ul Cotidianul.

Alte surse sustin, insa, ca profesorii Mircea Dumitru si Mircea Flonta au semnat impreuna traducerea “Cercetari filozofice” din Ludwig Wittgenstein, in conditiile in care profesorul Mircea Flonta cunoaste foarte bine limba germana, iar profesorul Mircea Dumitru limba engleza.

Acuzatia a fost lansata initial in 2012. Mircea Dumitru sustinea, la acea vreme, ca acuzatiile i-au fost aduse in contextul “foarte politizat” generat de scandalul plagiatului premierului Victor Ponta”.

loading...
loading...

Comentarii

Nu sunt comentarii!

Fii primul care adauga unul.